tiga:
yue:
(via simplemindd)
(via kiri2)
論文の「近年インターネットの普及により」とか「今後さらなる評価が必要である」てのは,J-POPの「でも会いたくて空見上げた」「瞳閉じて震えてる」みたいなものだな. — Twitter / y_oyama (via katoyuu)
(via kiri2)
(Source: aeneicity, via qtaroqhoji)
(Source: smile-you-can-change-the-world, via tantarotaro)
(via petapeta)
つらい人「つらい」
つらくない人「ほんとにつらい人はつらいとか言えない」
つらい人「」
つらくない人「つらくないらしい。よかった」
— ふぁぼったー / nartakio (via bnbn194)(via gonfreak)
銀行が理解出来ないわ。どうしていちいちペンをつなげているのかしら。銀行を信頼してお金を預けているのだから、私を信頼してペンくらい預けて欲しい。 — らばQ - 秀逸すぎると人気になっていたFacebookのコメントいろいろ (via fyfyfy)
(via petapeta)
(via petapeta)
●うまくいくといいね
「頑張れ」を英語に訳すと「Good luck!」で、日本語に訳しなおすと、「うまくいくといいね!」になるかなと。これ以上の努力を強いるのではなくて、最終的な結果を気にかけてあげる方が、相手の負担がぐっと減ると思います。
●じっくりいこうよ
個人的に好きな表現です。十分頑張っている人に、それ以上を強いる言葉は酷ですが、上手くいっていないということは、現状維持ではだめで、さらに何かをしなければ解決しません。ゆっくりで良いから、前進していこうよという意味が伝わるのではないかと。
●無理はしないでね
相手がすごく頑張っているのは理解していることを伝えられる言葉だと思います。
●元気だしてね 元気だせよ! ガッツで!
明らかにげっそりしているときには、よい言葉だと思います。
20100319 Omaezaki 3 (Touch) / BONGURI
●踏ん張りどころ 踏ん張ってね
「頑張る」と言ってしまうと、これ以上さらに何かをしなければならない感じがしますが、「踏ん張れ」だと、現状のままで良いよというメッセージを伝えることができると思います。
●気楽に行こうよ!気楽にね
英語でいう「Take it easy!」です。英語だとすばらしい言葉なのですが、日本語に訳すと、ちょっと硬い感じがしてしまうのは残念です。それでも十分意図は伝わると思います。「頑張って」よりも、力が抜けた感じでよいと思います。
●ベストを尽くしてね
英語の「Do your best」。英語は、励ましの良い言葉がたくさんあって良いですね。こちらも日本語に訳すと、ちょっと硬いのが残念だけど、状況よっては良い言葉だと思います。
2010-12-22
(via quote-over100notes-jp)(via tatsukii)